陈晓莉
- 作品数:17 被引量:128H指数:6
- 供职机构:重庆大学更多>>
- 发文基金:重庆大学校科研和教改项目重庆大学研究生科技创新基金中央高校研究生科技创新基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学医药卫生更多>>
- 文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例被引量:8
- 2012年
- 翻译研究的"文化转向"把翻译看做一种历史文化现象,在目的语环境中来考虑翻译文本。文学翻译作为一种异质文化传播的中介,促进着两种不同文化之间的交流和对话。在这样的场景下,文学翻译中的文化过滤现象日益突出,成为学者们关注的研究对象。文化过滤的产生有深远的历史渊源,其内在的作用机制常通过具体的外显形式得以表现;尽管在具体文本中文化过滤程度各异,但它却是文学翻译中一种必然的文化变异现象。
- 陈晓莉徐秋菊
- 关键词:文学翻译文化过滤《骆驼祥子》
- 对大学英语交际法教学的思考被引量:1
- 1999年
- 介绍交际法在大学英语的应用状况,分析非英语环境、中国的教育制度、传统的教学方法及教师诸因素对交际法英语教学应用的影响。
- 陈晓莉
- 关键词:交际法
- 耶鲁大学网络公开课字幕翻译对比研究——以Ocourse和TFL两字幕组翻译作品为例被引量:16
- 2013年
- 互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代到来了。同时,作为网民翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品到各名校开放课程,可谓包罗万象。本文通过对比研究公开课字幕翻译的两个版本,探寻在公开课字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结公开课字幕翻译过程中应遵循的规范。
- 陈晓莉钱川
- 关键词:字幕翻译网络公开课翻译规范
- 论远程开放教育中英语教师素质的提高
- 2004年
- 文章提出了远程开放教育中英语教师不仅要树立以学生为中心的教育思想和教学观念 ,而且还要具有终生教育的观念 ,具有渊博的专业和综合知识和组织教学的能力 ,掌握现代化教育手段 ,熟悉开放教育的学习方法 ,为学生建立开放的愉快的学习环境 ,激发学生的创造力等。
- 张梅陈晓莉
- 关键词:远程开放教育教师素质
- 译本语言明晰化差异与翻译伦理——以《渔夫和他的灵魂》巴金译本和谢毓洁译本为例被引量:1
- 2012年
- 在翻译伦理视角下对《渔夫和他的灵魂》两译本明晰性差异进行对比分析研究显示,巴金译本明晰化程度低,更多体现的是"再现的伦理";谢毓洁译本明晰化程度高,体现了"服务的伦理"和"规范的伦理"。
- 陈晓莉
- 关键词:翻译伦理明晰性
- 《三国演义》两个英译本中回目的翻译被引量:17
- 2011年
- 功能派翻译理论兴起于20世纪70年代的德国,其核心理论是目的论。目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程。文章以目的论为理论视角,对《三国演义》两个英译本中回目的翻译进行对比研究,结合实例发现:由于翻译目的和翻译纲要的不同,两位译者泰勒和罗幕士对《三国演义》中回目采取了截然不同的翻译方法,呈现出两种完全不同的风格。
- 陈晓莉张志全
- 关键词:目的论《三国演义》回目翻译目的
- 论词重音对交际的影响(英文)被引量:2
- 2000年
- 正确语音对有效使用英语交流非常重要,而词重音在其中更起着不可低估的作用。本文分析重音误读对理解的影响,强调教授沉重音的必要性,概述预测词重音的方法。
- 陈晓莉
- 关键词:音位学词重音英语
- 20世纪90年代外国儿童文学译介被引量:13
- 2011年
- 改革开放后,尤其是进入90年代,译介外国儿童文学再一次形成热潮,极大地促进了中国儿童文学的整体发展。本文对20世纪90年代我国译介的外国儿童文学作品做了系统的研究,重点考察了图书的译介数量、种类和出版情况,勾勒出90年代外国儿童文学的翻译概况,并剖析了这一时期儿童文学的译介特点。
- 陈晓莉
- 关键词:儿童文学翻译
- 戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例被引量:2
- 2011年
- 作为舞台演出的主要受体,观众的理解和接受的效果对于戏剧演出的成败有着举足轻重的作用。关联理论中的核心概念最佳关联性及其所强调的语境效果都和戏剧翻译中观众的接受程度具有极大的相关性和一致性,因此,本研究把关联理论中的最佳关联性与戏剧翻译中观众的接受程度紧密联系起来,通过对萧伯纳的三幕剧《芭芭拉少校》的两个中译本各自采用的翻译策略的对比,从观众的最佳接受效果的层面,来探讨为使观众以最小的努力获得最大的语境效果应采用的翻译策略。
- 陈晓莉张园园
- 关键词:戏剧翻译最佳关联性翻译策略
- 英语新闻标题翻译中的模因现象被引量:31
- 2011年
- 本文作者引入模因论中关于模因传播过程、强势模因特征的内容,论证塑造强势新闻标题模因必须考虑新闻标题模因的高保真性、记忆长久性和多产性。作者分别从内容和形式上探讨塑造强势新闻标题模因的具体策略,最终得出结论:从译者的角度来讲,在目的语文化中塑造新的新闻标题模因必须在内容上考虑到新模因对记忆机制的顺应、情感因素的顺应和文化因素的顺应;在形式上充分考虑应用联想嫁接、同音异义、移植以及同构异义的策略。
- 陈晓莉文军
- 关键词:模因论模因新闻标题翻译