宋丽娟
- 作品数:24 被引量:110H指数:7
- 供职机构:上海师范大学人文与传播学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金上海市教育委员会重点学科基金上海市教育发展基金会“曙光计划”项目更多>>
- 相关领域:文学文化科学语言文字历史地理更多>>
- 中国古典小说的早期翻译和传播--以《好逑传》英译本为中心被引量:13
- 2008年
- 西人对中国古典小说的关注和翻译始自18世纪,其中,《好逑传》声名最著,流传最广,影响最大。它的英译本及其在西方传播的过程大抵代表了早期中国古典小说在西方翻译和传播的情况,并体现了异质文化在传播过程中的交融与渐变特征。
- 宋丽娟孙逊
- 关键词:中国古典小说英译本翻译异质文化
- 西人所编中国古典小说书目及其学术史意义被引量:9
- 2013年
- 西人所编中国古典小说书目,在"中学西传"特定的历史语境和文化视阈中萌蘖和茁发,先天地携带着18世纪以来中国小说在西方翻译传播的因子,不仅勾勒出中国古典小说西译的大致进程;同时又反映了编纂者的小说观念,与19世纪以降西方汉学的发展相呼应,在中国传统目录学对说部(尤其是通俗小说)著录相对缺失和滞后的境域下,异军突起,成为促进中国小说目录学发展的异质文化资源,并以其独特的存在形态和著录方式,将中国传统文献学和西方汉学相勾连,在中西小说观念的碰撞和融通中,促进了中国小说目录学的学术构建,推动了西方汉学的学科发展,具有重要的学术史意义。
- 宋丽娟
- 关键词:中国古典小说学术史意义书目传统目录学西方汉学著录方式
- 《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心被引量:7
- 2009年
- 《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕西译本和德庇时译本在故事单元的编排整合、章回目录的释读翻译、诗词歌赋的翻译润色和文字词语的选择修饰等各个方面存在着不同;从帕西译本到德庇时译本,西人对中国古典小说的认识逐渐深入,评价日益肯定,翻译越来越忠于原著,在一定程度上体现了《好逑传》英译本的历史演变轨迹。
- 宋丽娟孙逊
- 关键词:《好逑传》
- “才子书”:明清时期一个重要文学概念的跨文化解读被引量:8
- 2017年
- "才子书"是明清时期一个重要的文学概念和文化现象。在中国古典小说早期西译的过程中,"才子书"不仅最早被译成西文,亦是最受西人重视的小说文本。西人对"才子书"的译介和研究构成了早期的汉学研究,特别是小说研究领域的重要内容,并形成了重视小说序跋和强调"才子书"的文人性等传统;现代的汉学研究不仅继承了早期汉学"才子书"的研究传统,在对小说评点细读的基础上进一步凸显"才子书"的文人性;而在中西学术交流日益密切的背景下,西人对"才子书"的译介和研究又在一定程度上影响了国内小说研究的动向,促使国内小说研究从对"才子书"通俗性的重视转向对其文人性的深入探究。"才子书"的西游和东洄构成了一种双向互动的耦合关系。
- 宋丽娟
- 关键词:汉学小说研究
- 《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说被引量:9
- 2009年
- 文化交流总是双向的,在中西文化交流的进程中,"西学东渐"与"中学西传"是并行不悖的双行线。其中,中国古典小说的翻译与传播是中西文化交流的重要组成部分。法国籍传教士殷宏绪十八世纪三十年代从《今古奇观》中选译的三篇小说是迄今为止我们所知道的最早被译成西文的中国古典小说。作品的翻译、出版及其在西方的传播反映了中西文化交流的相互借鉴和渗透的双向互动关系。
- 宋丽娟
- 关键词:中国古典小说翻译
- 巴赞《元代》及其文学史学史价值被引量:5
- 2020年
- 法国汉学家巴赞所著《元代》不仅对元代典籍进行了细致的整理与著录,而且融通中西文学观念,既充分借鉴了中国传统目录的著录方法,又依循西方的文学观,将小说戏曲作为元代最精华的文学作品加以著录和译介;同时,对元代作家进行了较为全面的介绍,有利于形成对于元代作家的全景式印象。此外,巴赞《元代》是目前所知最早的中国文学史著作,其对《四库全书总目》的依傍,对小说戏曲的重视以及译介经典作品的做法,为之后的文学史著作所采纳,并初步建立起以文献、文体、文本为三大要素的中国古代文学的研究体系。巴赞《元代》在中国文学史学史上无疑具有筚路蓝缕之功。
- 宋丽娟
- 关键词:中国文学史
- “中学西传”与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心被引量:43
- 2009年
- 明清时期,与"西学东渐"相呼应,以介绍和传播中国传统文化为旨归的"中学西传"成为一种文化现象。其中,中国古典小说的西译构成了"中学西传"的重要组成部分。从1735年至1911年,中国古典小说的早期翻译经历了滥觞、发展和成熟三个历史阶段。中国小说西译在文化缺失和文化增值的双重功能下,通过文化认同、文化阐释、文化承载和文化改写,完成了文本在异域的"再现"。中国古典小说所具有的"自我投影"和"他者审视"特性,使其成为西方想象中国的重要文本依据,构成了从"道德理性之乡"到"中国情调"、再到"多面的中国"三种被集体认同的西方人眼中的"中国形象"。
- 宋丽娟孙逊
- 关键词:中国古典小说文化再造
- 十九世纪西人所编中国书目中的《红楼梦》
- 2017年
- 就现有文献而言,最早著录《红楼梦》的西人书目似为《马礼逊手稿书目》(1824年)。西人对《红楼梦》的著录不仅占了先机,还屡屡见著于19世纪西人编纂的中国书目。这些书目不仅为《红楼梦》在书目著录中挣得一席之地,而且涉及作者、版本、内容、艺术成就等诸多方面;既反映出西人对《红楼梦》的重视和认知,而且对《红楼梦》在西方的翻译、接受与传播产生了积极的影响。
- 宋丽娟
- 关键词:红楼梦书目著录
- 明清小说评点中“影写”的术语化及其功能价值
- 2024年
- “影写”是古典小说中重要的写人技法,根据明清小说评点中“影写”的术语化,以及所衍生的“映、虚、谶”三层指义,解构“影写”的具体要素。“影写”评点与小说文本双向互动也形成了相照成趣、虚影写情、比兴寄意的审美作用。“影写”作为明清小说评点中的术语,则蕴含了传统文论中形神、影写之思。
- 侯梦琰宋丽娟
- 关键词:明清小说评点术语化审美功能
- 近代英文期刊与中国古典小说的早期翻译被引量:7
- 2011年
- 在明清之际中西文化交流的活动中,西人所办的以中国和亚洲为主要研究对象的近代英文期刊成为西人了解中国的主要媒介和窗口。其中,对中国文学的译介构成了这些英文期刊的一个重要主题和栏目,而中国古典小说的翻译则占据了相当大的比重,从而使近代英文期刊成为中国古典小说早期西译的重要载体,并赋予其传播快捷、受众面广等优势和特点。这些优势和特点又进一步促成了小说翻译和评论研究的互动,使翻译上升到研究的层面,成为国际汉学的有机组成部分。
- 宋丽娟孙逊
- 关键词:中国古典小说