本研究采用形式语义学和关联理论相结合的分析框架,对汉语情态共现现象进行系统考察。通过建立情态词的形式化语义表达,分析了不同类型情态词在共现时的语义计算规则和辖域关系。研究发现,情态共现不仅遵循可形式化的语义规律,更体现了说话人在实际交际中的精细化表达需求。在语用层面,情态共现能够通过认识效益和处理努力的平衡实现最佳关联,并在不同语境中产生独特的交际效果。本研究的理论贡献在于建立了统合语义和语用分析的框架,不仅解释了常见的情态共现模式,也为理解特殊共现形式提供了新的视角。This study investigates the co-occurrence of epistemic modality in Chinese through an integrated framework of formal semantics and relevance theory. By establishing formal semantic expressions for modal expressions, we analyze the semantic computation rules and scope relations in the co-occurrence of epistemic modality. The findings reveal that such co-occurrence not only follows formalizable semantic principles but also reflects speakers’ need for refined expression in actual communication. At the pragmatic level, the co-occurrence achieves optimal relevance through the balance between cognitive benefits and processing efforts, producing unique communicative effects in different contexts. The theoretical contribution of this study lies in establishing an integrated framework for semantic and pragmatic analysis, which not only explains common patterns of epistemic modality co-occurrence but also provides new perspectives for understanding special co-occurrence forms.
本文以从官方网站和平台广泛收集的真实受骗语料为研究对象,试图在关联理论视角下,聚焦于语言与行为决策关系角度,对电信网络诈骗语料进行认知语用分析。针对所得语料,站在受讯者(受骗人)的认知角度,考察到在不同的话语阶段,讯递者(诈骗人)通过话语致使受讯者产生认知“误解”,主要归纳为:交际方式中语体的选择、优化关联推定营造“虚假”互有认知环境、借助寓义在受讯者的推理中进行“怂恿”。以上三种语言情况,会导致认知“误解”的产生,进而促使受讯者作出行为决策,致使其最终被骗。在双向交际中,讯递者交际意图的实现与否,可以说决定权在受讯者一方。因此站在受讯者角度,本文提出预防电信网络诈骗的新策略,即受讯者要进行“自我管理”,提高思维认知的警觉性,谨慎地做出行为决策。Taking the real scammed corpus widely collected from official websites and platforms as the research object, this paper attempts to conduct cognitive-pragmatic analysis of telecommunication network scamming corpus under the perspective of relevance theory focusing on the angle of the relationship between language and behavioral decision-making. With regard to the obtained corpus, from the cognitive point of view of the recipient (scammer), it is examined that in different discourse stages, the sender (scammer) causes the recipient to have cognitive “misunderstanding” through discourse, which is mainly summarized as follows: the choice of language style in the mode of communication, the optimization of correlation presumption to create a “false” cognitive environment, the optimization of correlation presumption, and the creation of the “mutual cognitive environment” of “false” cognition. The main reasons for this are: the choice of language in communication, the optimization of associative presumptions to create a “false” cognitive environment, and “encouragement” in th
本研究以关联翻译理论为视角,对林疑今翻译的《永别了,武器》进行了语用学分析,主要聚焦于对话部分的最佳关联性。通过对比原文与译文,探讨了林疑今在翻译过程中如何保持和再现原文的语用效果。研究发现,林疑今在处理小说中的对话时,巧妙地运用了关联理论中的明示推理,以求最大语境效果,使得译文不仅忠实于原文,还能在目标语言文化中实现最佳关联。具体而言,译者在词汇选择、句法结构以及语境假设等方面都做出了精细调整,以确保读者能够以最小的处理努力获得最大的语境效果。此外,本文还讨论了关联翻译理论在文学翻译中的应用价值,强调了译者在传达原文信息意图和交际意图时的重要性。通过对《永别了,武器》林疑今译本的具体分析,本文旨在揭示关联翻译理论在语用学视角下指导小说对话翻译的适用性和实用性。This study adopts relevance translation theory as a framework to conduct a pragmatic analysis of Lin Yijin’s translation of A Farewell to Arms. The primary focus is on the dialogues and their optimal relevance. By comparing the original text with the translation, this research investigates how Lin Yijin preserves and reproduces the pragmatic effects of the original text throughout the translation process. The findings indicate that in addressing the dialogues within the novel, Lin Yijin adeptly employs explicit reasoning from relevance translation theory to maximize contextual effects, ensuring that the translation remains faithful to the original while achieving optimal relevance within the target language’s cultural context. Specifically, the translator makes precise adjustments concerning vocabulary selection, syntactic structure, and contextual assumptions, thereby enabling readers to derive maximum contextual effect with minimal processing effort. Furthermore, this paper discusses the practical value of relevance theory in literary translation, hig
随着网络的发展,许多网络用语在互联网高速推动下逐渐走入大众的日常生活,甚至一些网络用语因广泛使用而迅速走红。其中,“家人们”就是近年来爆火的一句网络流行语,在使用过程中能够反映说话者的主观视角、情感和认知态度。本文通过分析“家人们”所出现的句子位置,内部表意的变化情况,同时结合沈家煊(2001)“语言主观性”理论,总结网络语言“家人们”所具备的语用特点,并结合“语言膨胀”理论,探究网络流行语对于现实生活的影响及启示。With the development of the network, many internet slang terms have gradually entered people’s daily lives in the push of the rapid development of the internet. Some internet slang terms even became popular quickly due to their widespread use. Among them, “Jiarenmen” is a popular internet slang term that has gained popularity in recent years. In the process of use, it can reflect the speaker’s subjective perspective, emotions, and cognitive attitudes. This paper analyzes the sentence position where “Jiarenmen” appears, the changes in its internal meaning, and combines Shen Jiaxuan’s (2001) theory of “linguistic subjectivity” to summarize the pragmatic features of internet language “Jiarenmen”. At the same time, it explores the influence of internet popular slang on real life and its implications based on the theory of “linguistic inflation”.