分析中外地质工程领域代表性期刊论文标题的语言特征,为提升论文标题的写作质量和规范中国科技期刊标题提供思路和建议,选取2020—2021年Web of Science数据库中地质工程领域Q1区的10种代表性期刊的论文标题,建立语料库,利用Jamovi统计软件和AntConc数据库检索工具,统计论文标题长度、标点符号、结构、高频词和搭配,分析论文标题的语言特征。结果表明,地质工程类期刊标题长度相似度较高,平均长度为11~15个单词;标点符号中逗号和冒号使用频率最高;高频词以虚词为主,其中介词使用频率最高;标题结构以名词短语为主,其中名词短语+介词短语的结构使用频率最高。研究可为地质工程领域的作者和编辑撰写或修改论文标题提供参考,从而规范标题写作,提升论文的可读性与吸引力。
矿产资源是我国工业发展和基础设施建设的基础,国内外对其需求不仅促进矿业的迅速发展,也促进了学者对地矿科技学术论文的撰写和发表。其标题和摘要英译质量直接关乎业界对相关领域知识的检索和传播,本文以国内某煤炭学科核心期刊的论文标题和摘要为素材,探讨该类论文标题和摘要英译时存在的问题以及译后编辑,旨在对地矿科技类学术论文标题和摘要英译方面做一些参考。Mineral resources are the foundation of China’s industrial development and infrastructure construction, facilitating not only the dynamic expansion of the mining sector but also stimulating scholarly engagement in the exploration of mineral science and technology. The precision of title and abstract translation significantly impacts the industry’s retrieval and dissemination. This paper takes a domestic core journal of coal science as the material to discuss the problems existing in the translation of such title and abstract and the post-translation editing. The ultimate aim is to provide valuable references for the translation of titles and abstract of academic papers in mineral science and technology.