搜索到1584篇“ 翻译美学“的相关文章
翻译美学
本书分为主体篇、问美篇、朦胧篇和实践篇四部分。从美学的角度深入探讨了语感与美感、美感的生成要素、模糊综述、英汉翻译实践与评析等问题。
毛荣贵著
关键词:翻译理论英语美学理论
翻译美学视域下杜甫诗歌英译探究
2025年
杜甫诗歌内容丰富,影响深远,杜诗英译也极具时代价值。本文基于翻译美学理论视域,以许渊冲、巴顿·华兹生、宇文所安对杜诗的英译本为研究语料,从“形式系统”和“非形式系统”两方面对杜诗翻译的审美主体的译介行为进行分析。研究发现:审美主体通过翻译元策略、创造性翻译再现审美客体形式系统中的语言形式美和词语内容美;其次,审美主体通过运用归化异化翻译策略和深度翻译策略再现审美客体非形式系统的情志和意象。通过案例分析,本文提出互文性理论和深度翻译的建构策略,旨在为杜诗英译的进一步传播提供借鉴。
周敦蓉张乐金
关键词:翻译美学
翻译美学视域下《王蒙散文》维译分析
2025年
本文基于翻译美学的理论,以《王蒙散文》维译本为例,旨在以多角度探寻散文的美感,找寻散文中的审美信息,将审美价值传递给目标语言读者,提升读者对散文的审美感,尽力做到让目标读者和原文读者在散文的审美感上产生共鸣。本文以翻译美学理论为指导,从审美表象因素和审美非表象因素,探讨《王蒙散文》中的审美信息及译文的审美再现价值。
刘琼琼佟菲菲
关键词:翻译美学维吾尔语审美因素
基于CiteSpace的国内翻译美学研究可视化分析
2025年
以中国知网1993年至2024年间收录的翻译美学相关期刊论文为研究对象,运用CiteSpace可视化分析软件进行分析,研究表明:一是国内翻译美学研究发展历程可划分为起步期、发展期和平稳期;二是研究成果主要发表在文学研究期刊;三是研究热点集中在翻译美学、审美再现、审美主体等方面,不同时期的研究热点呈现动态演变的特征。
韩竹林韩竹林
关键词:翻译美学CITESPACE可视化分析
翻译美学视角下《再别康桥》赵彦春英译本赏析
2025年
《再别康桥》是中国现代诗人徐志摩的代表作之一,以其简洁优美的语言、深厚的情感和深刻的意蕴,成为中国诗歌史上的经典之作。本文从翻译美学视角出发,对《再别康桥》赵彦春英译本进行深入赏析,分别从语音、词语、句子、意象、情感等层面分析其翻译特点,并揭示语言转换与意境传达对于诗歌美感及情感表现的重要性。
陈子怡
关键词:《再别康桥》翻译美学英译本赏析
元散曲中雅俗英译的翻译美学视角研究
2025年
翻译美学理论为基础,从审美客体的形式层面和非形式层面出发,对元散曲中雅俗的不同英译版本进行审美阐释。在形式层面,译者可以通过直译、意译、发挥英语优势等调节策略,体现散曲雅俗风格的自然之美、韵律之美和建筑之美。在非形式层面,通过意境重构、情感调节的方式达到大俗大雅之美,从而克服元散曲英译时因无法处理雅俗特色而产生的传播障碍,实现元散曲英译中雅俗风格的审美重现。
朱学明
关键词:元散曲雅俗英译翻译美学
翻译美学视角下朱自清散文维译的审美再现
2025年
朱自清先生是我国现代散文创作巨匠,其作品融音韵、意境、诗意之美于一身,形式灵活,富有美感,素有“美文”之称。由于其独特的文体特征和汉维文化差异,朱自清散文的翻译绝非易事。要将一篇优美的散文译成维语,译者不仅要准确传达出散文的文字信息,更要再现散文的“神”美,实现散文翻译的审美再现。该文以朱自清散文维译本为研究对象,以刘宓庆翻译美学理论为指导,以形式系统与非形式系统作为切入点,分析维译本语音、词语、情感、意境等方面的审美信息,并对其中经典例句进行解读,讨论其中的审美再现情况,以此论证翻译美学理论在散文维译中的适用性。
李耀玺蔡红
关键词:散文维吾尔语审美再现
《洛丽塔》的翻译美学研究
2024年
《洛丽塔》是俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫的代表作品之一,在全球范围内都具有广泛影响。该作品在中国也广受欢迎,并已有多个译本。然而,这些译本大多以翻译美学为指导,侧重读者的审美接受,因此在审美特点和风格上与原著存在一定差异。基于此,本文首先阐述了翻译美学的概念内涵和《洛丽塔》的文本特色。然后,文章从小说主旨和创作理念、本地化策略、语言和讽刺审美等方面,对《洛丽塔》的翻译美学进行了深入分析。本文旨在探究《洛丽塔》翻译的审美特征,并为相关理论研究提供参考。
韩双
关键词:《洛丽塔》翻译美学本地化
翻译美学视角《匆匆》译本对比浅析
2024年
《匆匆》由散文家朱自清所写,表达了朱自清对时间流逝、生命短暂的深刻思考和感慨。作者用凝练优美的词句娓娓道来,抒发自己淡淡悒郁的心境,呼吁人们珍惜当下。这篇散文的英译者是张培基,张培基先生的散文翻译忠实凝练,译文地道自然,为广大文学翻译者提供了宝贵的参考和借鉴。散文是作者内心情感的抒发,其遣词造句具备极高的美感,能够让读者沉浸其中。刘宓庆教授提出翻译美学理论,其主旨是:分析原文的美,并在译文中呈现原文的美。因此,该理论能为赏析散文翻译起到很好的指导作用。本文将运用这个理论,发掘张培基英译散文《匆匆》的美。
侯涵钟
关键词:翻译美学散文翻译《匆匆》
许渊冲翻译美学思想浅议
2024年
许渊冲翻译思想曾因为“叛逆”而在翻译界引起过轩然大波,但也因为其美学思想符合中国传统翻译理论的美学原理而逐渐被广大译者所接受。归根结底而言,许渊冲翻译美学思想是对于中国传统翻译理论的继承与发展,其翻译美学思想中的诸多内容都可以看到中国传统翻译美学思想的身影。与此同时,许渊冲翻译美学思想也充分的展示了其叛逆的一面,以对于“信”的逾越而推动了译者主体论的发展,也掲示了翻译,尤其是文学翻译实质上就是一种创造性的审美再造的过程。
吴智娟
关键词:翻译美学

相关作者

仝月春
作品数:6被引量:8H指数:2
供职机构:太原工业学院外语系
研究主题:翻译美学 《了不起的盖茨比》 审美再现 文学翻译 意象翻译
曾杭丽
作品数:9被引量:24H指数:3
供职机构:浙江大学城市学院
研究主题:翻译美学 美学视角 英译研究 楚辞 意境
隋荣谊
作品数:88被引量:139H指数:5
供职机构:大连外国语大学
研究主题:翻译 双语阅读 大学英语 高校 对照读物
宋燕
作品数:115被引量:77H指数:3
供职机构:山东科技大学外国语学院
研究主题:翻译 大学英语 英译 英语 字幕翻译
赵玲珍
作品数:6被引量:4H指数:1
供职机构:皖南医学院
研究主题:《黄帝内经》 翻译美学 审美再现 英译 译本