英国著名语言学与翻译家约翰·坎尼森·卡特福德1965年出版了《翻译的语言学理论》一书,在该书中卡特福德系统地论述了翻译的定义、具体转换类型等问题。本研究以卡特福德的翻译转换理论为指导,深入探讨了俄汉公文事务语体翻译中的技巧与策略。公文事务语体以其平实、准确、客观和简要的语言特征,在俄汉翻译实践中占有重要地位。卡特福德的理论强调在翻译过程中原文与译文在语言形式和结构上的异同,将句法层面上的变化归纳为层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)两大类。本研究首先分析了公文事务语体的词汇特点和句法结构,然后从层次转换和范畴转换两个层面对翻译案例进行研究,探讨了如何精确地传达原文的意图和信息。研究发现,层次转换体现在语法和词汇的相互转换中,而范畴转换则涉及单位、结构、类别和内部体系方面的转换。通过对具体翻译案例的分析,本文初步探讨了卡特福德翻译转换理论对公文事务文本的指导作用。卡特福德把翻译研究同语言学的理论知识结合起来,系统客观地研究翻译相关知识,使翻译研究变得更加科学,对研究公文事物语体的翻译有着很大的帮助。因此作者从卡特福德翻译转换理论出发,选取部分公文事物语体材料进行翻译,浅析公文事物语体的翻译技巧与策略,为国内MTI学子在公文事务语体翻译方面的研究提供新的学习思路,为卡特福德翻译转换理论推广尽绵薄之力。John Cannison Catford, a famous British linguist and translator, published his book The Linguistic Theory of Translation in 1965, in which Catford systematically discussed the definition of translation, specific types of translation and other issues. This study is guided by Catford’s theory of translation transformation, and discusses in depth the techniques and strategies in translating Russian-Chinese official bus
随着国际贸易自由化的深入发展,法律翻译在其中的作用愈加重要,所有贸易商需充分了解国际法以确保顺利交易。《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称CISG)充分有效地调整了国际货物销售合同关系,是国际货物领域中的主要法律依据。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,CISG是以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。对此,本文以CISG为研究对象,尝试在交际翻译理论指导下,从法律英语长句翻译角度分析CISG的翻译技巧。本文将CISG中的长句分为三类:简单长句、并列长句、复合长句。研究表明,译者采用顺序法和逆序法翻译简单长句,采用增译法和综合法翻译并列长句,采用切断法和重组法翻译复合长句。With the deepening of international trade liberalization, the role of legal translation has become increasingly important, and all traders need to have a thorough understanding of international law to ensure smooth transactions. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) fully and effectively regulates contractual relations in the international sale of goods as the primary legal basis in the field of international goods. According to Peter Newmark’s classification of text types, CISG is a content-based informative text, whose main function is to convey information to readers in a factual manner. In this regard, this paper takes CISG as the object of study and attempts to analyze the translation techniques of CISG from the perspective of translating long sentences in legal English under the guidance of communicative translation theory. This paper divides the long sentences in CISG into three categories: simple long sentences, parallel long sentences and compound long sentences. The study shows that translators adopt sequential translation and reverse translation to translate simple long sentences, amplification and synthesis to translate pa
随着全球化的深入发展,法律文本的俄译汉翻译需求日益增长。本文以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例,从目的论视角出发,探讨了法律文本翻译中的翻译技巧。目的论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译策略要为翻译目的服务。在法律文本翻译中,译者需充分考虑目标语言读者的需求和法律文本的功能,选择恰当的翻译技巧。本文分析了法律文本的语言特点、并提出了适应目标文化的翻译技巧,如增译、减译、词类转换、合译、分译、语态转换以及语序调整。通过这些技巧,旨在提高法律文本的可读性、准确性和权威性,确保法律信息在跨文化交流中的有效传递。With the deepening development of globalization, there is a growing demand for Russian to Chinese translation of legal texts. Taking the Law on Special Economic Zones of Uzbekistan as an example, this paper discusses translation skills in translating legal texts from the perspective of purposivism. Skopos theory emphasizes the purposefulness and functionality of translation activities, and holds that translation strategies should serve the purpose of translation. In legal text translation, translators need to take into full consideration the needs of target language readers and the functions of the legal text, and choose appropriate translation techniques. This paper analyzes the linguistic characteristics of legal texts and proposes translation techniques adapted to the target culture, such as amplification, omission, conversion, division, combination, voice change and inversion. Through these techniques, it aims to improve the readability, accuracy and authority of legal texts and ensure the effective transmission of legal information in cross-cultural communication.