搜索到17730篇“ 翻译技巧“的相关文章
浅析服装英语的翻译技巧翻译策略
2025年
作为国际通用语言,英语在服装产业这一高度全球化的领域中扮演了至关重要的角色。服装英语具有较强的专业性,涵盖了服装设计、生产、销售、管理等环节,其翻译质量直接影响国际业务的交流与合作。文章总结了服装英语的特点,并结合实际需求,探讨了翻译技巧与策略,以期为相关从业者提供参考。
闵亚华
关键词:服装英语语言特点翻译技巧翻译策略
语境文化视角下《素食者》中英翻译技巧对比研究
2025年
在跨文化传播交流过程中,文学作品的译介有助于唤起读者共情,紧密不同文化间的情感连接,促进多元文化创新互鉴。爱德华·霍尔在其著作《超越文化》中将语境文化划分为低语境文化和高语境文化两种模式,表明不同语境下人类思维方式和表达习惯存在的差异。该文以韩国作家韩江的代表作《素食者》韩国语为原语,从词汇、句法、语篇层面分析原文高语境特征,对比中英译本中不同语境对翻译技巧的影响,发现英译本常用增译、词义引申等技巧外化高语境信息,而中译本多用虚实转换等技巧为译作增添文学色彩,对原文高语境信息调整较少。中英译本对原语翻译技巧对比研究,有助于进一步强化译者在文学翻译中的跨文化意识,促进世界文学交流博采众长、相得益彰。
张鑫常云
关键词:翻译技巧文学翻译跨文化交际多语翻译
卡特福德翻译转换理论指导下俄汉公文事务语体翻译技巧
2025年
英国著名语言学与翻译家约翰·坎尼森·卡特福德1965年出版了《翻译的语言学理论》一书,在该书中卡特福德系统地论述了翻译的定义、具体转换类型等问题。本研究以卡特福德的翻译转换理论为指导,深入探讨了俄汉公文事务语体翻译中的技巧与策略。公文事务语体以其平实、准确、客观和简要的语言特征,在俄汉翻译实践中占有重要地位。卡特福德的理论强调在翻译过程中原文与译文在语言形式和结构上的异同,将句法层面上的变化归纳为层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)两大类。本研究首先分析了公文事务语体的词汇特点和句法结构,然后从层次转换和范畴转换两个层面对翻译案例进行研究,探讨了如何精确地传达原文的意图和信息。研究发现,层次转换体现在语法和词汇的相互转换中,而范畴转换则涉及单位、结构、类别和内部体系方面的转换。通过对具体翻译案例的分析,本文初步探讨了卡特福德翻译转换理论对公文事务文本的指导作用。卡特福德把翻译研究同语言学的理论知识结合起来,系统客观地研究翻译相关知识,使翻译研究变得更加科学,对研究公文事物语体的翻译有着很大的帮助。因此作者从卡特福德翻译转换理论出发,选取部分公文事物语体材料进行翻译,浅析公文事物语体的翻译技巧与策略,为国内MTI学子在公文事务语体翻译方面的研究提供新的学习思路,为卡特福德翻译转换理论推广尽绵薄之力。John Cannison Catford, a famous British linguist and translator, published his book The Linguistic Theory of Translation in 1965, in which Catford systematically discussed the definition of translation, specific types of translation and other issues. This study is guided by Catford’s theory of translation transformation, and discusses in depth the techniques and strategies in translating Russian-Chinese official bus
王振宇
关键词:翻译技巧
跨文化视角下旅游英语及其翻译技巧的研究
2025年
随着我国对外开放的不断深入,来华旅游的外国人越来越多,我国的旅游业在近年来也得到了空前迅猛的发展。正因为如此,旅游业也对该行业的翻译提出了更高的要求及标准。现阶段,旅游业仍是我国对外经济发展领域的一大重要支柱产业,因此该市场仍对中高级旅游和英语旅游翻译复合型人才会有较大需求。英语作为世界通用语言之一,使用人数也在不断增加,这无疑对从事旅游翻译的相关人员提出了更高要求。因此,本文将基于跨文化视角,对旅游英语的相关现状及特点进行具体分析阐述,并总结出旅游翻译适用的翻译技巧,从而更好地帮助翻译人员完成旅游翻译相关任务,进而深度推动中华文化全方位地走向世界。
袁森翟瑞晨
关键词:跨文化翻译技巧旅游翻译
交际翻译理论视角下法律文本长句的翻译技巧分析——以《联合国国际货物销售合同公约》为例
2025年
随着国际贸易自由化的深入发展,法律翻译在其中的作用愈加重要,所有贸易商需充分了解国际法以确保顺利交易。《联合国国际货物销售合同公约》(以下简称CISG)充分有效地调整了国际货物销售合同关系,是国际货物领域中的主要法律依据。据彼得·纽马克(Peter Newmark)对文本类型的分类,CISG是以内容为主的信息型文本,其主要功能在于如实地向读者传递信息。对此,本文以CISG为研究对象,尝试在交际翻译理论指导下,从法律英语长句翻译角度分析CISG的翻译技巧。本文将CISG中的长句分为三类:简单长句、并列长句、复合长句。研究表明,译者采用顺序法和逆序法翻译简单长句,采用增译法和综合法翻译并列长句,采用切断法和重组法翻译复合长句。With the deepening of international trade liberalization, the role of legal translation has become increasingly important, and all traders need to have a thorough understanding of international law to ensure smooth transactions. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) fully and effectively regulates contractual relations in the international sale of goods as the primary legal basis in the field of international goods. According to Peter Newmark’s classification of text types, CISG is a content-based informative text, whose main function is to convey information to readers in a factual manner. In this regard, this paper takes CISG as the object of study and attempts to analyze the translation techniques of CISG from the perspective of translating long sentences in legal English under the guidance of communicative translation theory. This paper divides the long sentences in CISG into three categories: simple long sentences, parallel long sentences and compound long sentences. The study shows that translators adopt sequential translation and reverse translation to translate simple long sentences, amplification and synthesis to translate pa
黄海亚
关键词:《联合国国际货物销售合同公约》交际翻译理论长句翻译法律翻译
跨文化视域下翻译技巧及应用策略
2025年
一直以来,党和政府都十分重视民族语言文字翻译工作的开展,并部署规划,希望能够培养更多高水平的优秀人才。跨文化视域下培养更多具有丰富翻译技巧的高水平优秀翻译人才,对于民族融合发展能够产生积极的影响,在推动发展的同时更有效落实“铸牢中华民族共同体意识”工作。文章围绕“跨文化视域下翻译技巧及应用策略”相关内容进行分析和研究,旨在探索和总结更多跨文化视域下更加科学有效的翻译技巧,提升翻译人员的水平。文章将从跨文化视域下比较常用的翻译技巧及实践应用策略的角度入手探究具体内容,总结一些值得推广学习的技巧和方法,产生较强的实用价值。
看卓才旦
关键词:跨文化语言翻译
应用翻译技巧探析:以产品说明书翻译为例
2025年
应用翻译涵盖的范围非常广泛,从政府公报、商务合同,到专业书籍、媒体新闻,再到路边的广告牌、路标,对它们进行的翻译工作都属于应用翻译。产品说明书是应用文本类型里的一种,产品说明书也可称为产品使用手册。本文介绍了产品说明书的5大特点:专业性、简洁明了、内容客观中立、结构清晰、突出产品特点与优势;在归纳产品说明书的体裁特征基础上,分别从产品说明书的词汇特征——用词平易、专业术语、缩略语等,以及句法特征——简单句、祈使句、If条件从句等方面对产品说明书的翻译进行探讨,并进行举例说明,从而为提供更好的翻译产品说明书译本提出建议与方法,如音译、零翻译等。
马祎泽于艳英
关键词:应用翻译题材特征
文化自信视角下英美文学作品的语言艺术与翻译技巧
2025年
文章强调文化自信对保持文化独立性的重要性,并探讨英美文学作品的语言艺术。英美文学作品通过时代特征和文化差异原则展现独特魅力。在文化自信视角下,翻译英美文学作品时,译者需注重文化转换,在保持原文韵味的同时融入我国文化特色,并注意平衡原作风格与目标读者理解能力,克服文化认知差异,有选择性地传达“他者”文化。
申艺芳
关键词:文化自信英美文学作品语言艺术翻译技巧
法律文本俄译汉翻译技巧分析——以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例
2025年
随着全球化的深入发展,法律文本的俄译汉翻译需求日益增长。本文以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例,从目的论视角出发,探讨了法律文本翻译中的翻译技巧。目的论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译策略要为翻译目的服务。在法律文本翻译中,译者需充分考虑目标语言读者的需求和法律文本的功能,选择恰当的翻译技巧。本文分析了法律文本的语言特点、并提出了适应目标文化的翻译技巧,如增译、减译、词类转换、合译、分译、语态转换以及语序调整。通过这些技巧,旨在提高法律文本的可读性、准确性和权威性,确保法律信息在跨文化交流中的有效传递。With the deepening development of globalization, there is a growing demand for Russian to Chinese translation of legal texts. Taking the Law on Special Economic Zones of Uzbekistan as an example, this paper discusses translation skills in translating legal texts from the perspective of purposivism. Skopos theory emphasizes the purposefulness and functionality of translation activities, and holds that translation strategies should serve the purpose of translation. In legal text translation, translators need to take into full consideration the needs of target language readers and the functions of the legal text, and choose appropriate translation techniques. This paper analyzes the linguistic characteristics of legal texts and proposes translation techniques adapted to the target culture, such as amplification, omission, conversion, division, combination, voice change and inversion. Through these techniques, it aims to improve the readability, accuracy and authority of legal texts and ensure the effective transmission of legal information in cross-cultural communication.
布威帕提古丽·麦麦提明裴彩霞
关键词:目的论翻译技巧
“三维转换”视域下我国少数民族儿童绘本的翻译技巧探究——以《中国民族节日风俗故事画库》为例
2025年
少数民族儿童绘本兼具少数民族文学和儿童文学的艺术形式,是中华优秀传统文化中不可或缺的一部分,近年来在国家政策的激励下,其对外传播价值愈发彰显,故而翻译的桥梁作用日益突出。本文提出了在生态翻译学理论框架内,运用“三维转换”的理念,可以使绘本翻译效果得到较佳呈现,并以经典少数民族儿童绘本中英双语丛书《中国民族节日风俗故事画库》为例,在阐述其中文的语言、文化和交际特征基础上对原英译内容进行部分改译,分别从语言维、文化维和交际维三个方面进行深入探讨,力求挖掘在翻译过程中应采取何种翻译技巧来进行适应性选择转换才能达到翻译目的,以期为此后民族绘本的翻译和对外传播提供一定的借鉴与参考。
刘文婷
关键词:翻译技巧

相关作者

王大伟
作品数:34被引量:357H指数:10
供职机构:上海海事大学外国语学院
研究主题:汉译英 翻译技巧 翻译 翻译理论 英译文
陈定刚
作品数:11被引量:28H指数:4
供职机构:广东金融学院
研究主题:翻译技巧 英语翻译技巧 商务英语 功能翻译理论 功能翻译
徐莉娜
作品数:57被引量:540H指数:13
供职机构:青岛大学外语学院
研究主题:翻译 翻译技巧 衔接 翻译教学 语义分析
何大顺
作品数:69被引量:68H指数:5
供职机构:成都理工大学外国语学院
研究主题:翻译 翻译策略 目的论 文化 翻译技巧
宋燕
作品数:115被引量:77H指数:3
供职机构:山东科技大学外国语学院
研究主题:翻译 大学英语 英译 英语 字幕翻译