搜索到1911篇“ 翻译史研究“的相关文章
中国科学翻译研究的不懈探索者——黎难秋先生访谈录
2025年
黎难秋先生在中国翻译特别是科学翻译领域深耕多年,对我国历上著名的科学翻译家、科学翻译作品、科学翻译机构等进行了比较系统、全面和深入的挖掘与整理。本文通过对黎难秋先生进行访谈,阐述其对科学翻译研究、科学翻译研究等方面的回顾与思考,具体包括个人科学翻译研究之路、科学翻译研究方法、中国科学翻译分期、“重写翻译”、科学翻译与文学翻译、科学翻译观、是否建立“科学翻译学”、“科学翻译”与“科技翻译”的不同提法,以及他对中国科学翻译研究青年学者的寄语,以期帮助读者进一步了解科学翻译研究与科学翻译研究
许宗瑞黎难秋
关键词:科学翻译中国翻译史
翻译研究的“新”面向
2025年
新历主义主张关注文本中蕴含的权力话语和历语境,强调历的叙事性,否认存在连续的、唯一确定并真实的历。以其“文本的历性”与“历的文本性”为参照,翻译研究者可以将文本性质的研究客体视作“历性、叙事性的存在”,探寻文本与历之间、过去与现在之间、叙事与真实之间复杂交错的关系;也可以在微观的小人物、小实践中还原可能被涂抹的实,体会不断靠近又时刻质疑真实的学术乐趣。这种对社会语境的关注,以及对宏大叙事的颠覆,能够源源不断地为翻译研究注入新的生命力。
陈倩
关键词:新历史主义翻译史研究历史性文本性
关于翻译研究的几点思考被引量:8
2024年
2023年6月,《外国语》编辑部在上海外国语大学召开了第六届《外国语》翻译研究高层论坛,论坛的主题为“人工智能背景下翻译研究的守正创新之路”。论坛邀请了国内翻译翻译研究界的多位著名专家,就翻译研究的路径拓展、本土译论与西方译论的对话与共生、新技术背景下的翻译人才培养等重要议题展开了热烈的讨论与深入的探索。新时期的翻译翻译研究,面临新技术的挑战,经受历的拷问,需要弘扬批评的精神,明确智能时代的翻译之可为与可不为,把握翻译研究的正确方向,本期推出四位专家的笔谈,希望对未来的翻译研究会产生重要的学术导向意义。
许钧
关键词:西方译论翻译史研究学术导向翻译人才培养人工智能
时间、空间、关系:概念翻译研究的三个维度被引量:4
2024年
作为一个新兴研究领域,概念翻译的出现体现了翻译学理论与方法的转向。它聚焦历中的概念翻译事件,以此揭示翻译的思想生发、融合和改造功能。概念经由翻译在不同的时空流转,产生一定的思想影响,相关研究因而需要满足时间、空间和关系三个维度的要求。时间维度要求关注概念翻译事件背后的历语境,展现概念翻译的历变迁。空间维度要求以全球视野,去除以自我为中心的思维定式,去关注概念翻译的跨域流动。关系维度要求除了关注概念翻译自身的发展历程之外,更要关注概念翻译与社会思想的互动。时间、空间和关系三者并非分立“,三维一体”是概念翻译研究的典型取向。
蓝红军
关键词:概念史翻译史
构建中国特色翻译学视角下的中共翻译研究
2024年
当前中共翻译研究聚焦于马列著作传播、译员和机构、文献的外译和少数民族语种翻译、时期专题和通。中共翻译,作为独立的研究领域,有其特定的研究对象和研究视角,其基本框架必须说明该领域研究的理论、内容、方法和类型学等基本问题。中国传统哲学中的“体用观”“知行观”和“经权观”是理解中共翻译本质属性、总体面貌和民族特色的一种基本阐释视角,可以说明中共翻译活动是马克思主义与中国传统文化相结合的重要组成部分。这一视角构成了理解中共翻译的本土性的历哲学基础,有助于界定和理解中共翻译活动的政党性特征。
余凝冰
关键词:翻译学
《劳特利奇翻译研究手册》(第八至十章)翻译报告
翻译报告的原文选自意大利博洛尼亚大学口译与翻译翻译研究副教授克里斯托弗·朗德尔(Christopher Rundle)所编《劳特利奇翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Transla...
高楚云
关键词:学术翻译信息型文本翻译规范翻译策略
《劳特利奇翻译研究手册》(第三至五章)翻译报告
翻译报告翻译的原文为意大利博洛尼亚大学教授克里斯托弗·朗德尔(Christopher Rundle)主编的论文集《劳特利奇翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation H...
段传雪
关键词:学术翻译文本类型信息型文本翻译方法
《劳特利奇翻译研究手册》(第六至七章)翻译报告
翻译项目原文选自《劳特利奇翻译研究手册》,译者在平行语料库平台塔多思上对已划分为句或段的原文进行翻译,提供适用于平行语料库的译本,并为今后译者翻译此类学术文本提供一定的借鉴。该翻译项目所选材料属于信息类文本,涵盖了广...
易仕鑫
关键词:学术翻译文本类型学交际翻译
《劳特利奇翻译研究手册》(第11-13章)翻译报告
翻译报告的原文节选自《劳特利奇翻译研究手册》(The Routledge Handbook of Translation History)。该书对翻译研究领域的主要理论及方法论、跨学科方法和研究重点进行了全面的梳理...
付雯
关键词:翻译规范理论翻译方法
探索翻译研究的新视角——《翻译与历教程》评介
2024年
翻译研究途径日益多元化和系统化,新的翻译研究范式需要立足翻译与历的关系,将翻译学科与历学科交叉融合,西奥·赫曼斯新作《翻译与历教程》以叙事学理论为基础,从翻译动态的时空变化中揭示翻译跨学科研究的特色,展现翻译研究的基本思想和体系框架,并提供新的研究视角、研究方法、研究思路和研究素材。书中探讨了翻译研究的学科价值和未来发展动向,从跨时空维度研究翻译的演变,对翻译学科建设与发展具有借鉴意义。该书视角独特、分析全面、对象多元、材料翔实,为翻译跨学科研究提供了有益的探索角度和解决方案,对翻译研究方法论的革新具有重要的指导意义。
欧阳东峰郑璇龄
关键词:翻译史研究叙事视角

相关作者

邹振环
作品数:171被引量:569H指数:12
供职机构:复旦大学历史学系
研究主题:晚清 耶稣会士 利玛窦 翻译家 翻译史研究
许钧
作品数:251被引量:4,934H指数:39
供职机构:浙江大学
研究主题:翻译 勒克莱齐奥 翻译研究 文学翻译 访谈录
黄焰结
作品数:39被引量:132H指数:7
供职机构:安徽工程大学外国语学院
研究主题:翻译 翻译研究 翻译史研究 翻译史 权力
蓝红军
作品数:117被引量:802H指数:17
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院
研究主题:翻译 翻译研究 翻译学 翻译史 方法论
李永红
作品数:18被引量:30H指数:4
供职机构:河南农业大学外国语学院
研究主题:语类理论 女性主义 翻译史研究 语篇 公示语