搜索到1526篇“ 电影字幕翻译“的相关文章
变译理论视域下科幻喜剧电影字幕翻译分析——以《独行月球》为例
2025年
本文从变译理论视角出发,以在国际市场上备受赞誉的中文科幻喜剧电影《独行月球》为例,分析其字幕翻译如何使用增译、减译、编译等手段,有效跨越语言与文化障碍,在保留原作精髓的同时,增强译文的可读性与文化适应性,提升字幕翻译的整体质量。本文旨在为未来科幻喜剧电影字幕翻译实践提供借鉴与参考,助力中国电影文化更好地走向世界。
王明亮刘玉莹
关键词:变译理论
目的论视域下电影字幕翻译策略被引量:2
2024年
近年来,全球电影创作呈现“百花齐放”的局面,爱情、都市、科幻等不同类型电影不仅在本土区域内获得广泛传播,还被引进至其他国家,增进不同地域的文化与艺术交流。影迷除关注引进影片的题材、内容、演员外,还十分重视字幕翻译,通过精准、生动的字幕翻译,观众能够沉浸地感受片中角色跌宕起伏的故事经历与心路历程,并获得精神愉悦与力量支持,这也是当前诸多国家引进电影的重要考量。但电影字幕翻译需遵循一定的策略与原则,在目的翻译理论的支持下,译者应遵循目的性、连贯性、忠实性等原则,采用直译、意译、音译、增减译法等翻译策略,有效应对电影字幕翻译中常出现的语言通俗性失范、技术失范等问题,实现利用电影字幕完成文化交流等特定交际目的,以期为电影字幕翻译事业的发展及电影的跨文化交流提供助力。
尹小菲
关键词:电影字幕翻译目的论翻译策略
基于语料库的新国风动画电影字幕翻译研究
新国风动画电影是中国动画产业在新的历史时期的全新探索,其对传统文化的现代化表达是结合新的时代条件传承和弘扬中华优秀传统文化,实现中华文化的创造性转化和创新性发展的典型范例。在以日、美动漫为代表的西方动画强势冲击的背景之下...
夏仙儿
关键词:语料库翻译研究字幕翻译
戏曲电影字幕翻译研究——以京剧电影《锁麟囊》为例
2024年
《锁麟囊》是著名京剧表演艺术家程砚秋的经典剧目之一。2015年,笔者参加了张火丁教授《锁麟囊》赴美演出的英文字幕翻译工作。2024年,笔者再次为张火丁教授的京剧电影《锁麟囊》做字幕翻译。本文以《锁麟囊》字幕翻译为例,结合翻译过程中遇到的问题,对京剧电影的剧目名称翻译、人物名称翻译、文化典故和文化信息的语内翻译、京剧术语的翻译方法等方面进行论述。
阙艳华
关键词:《锁麟囊》京剧电影张火丁名称翻译电影字幕翻译
喜剧类电影字幕翻译研究——以《夏洛特烦恼》为例
2024年
伴随着文化传播的浪潮和大众传媒的更新,国内喜剧电影市场发展十分迅速,而影视的国际化产出仍需要重视。本文以目的论翻译原则为指导,以喜剧电影《夏洛特烦恼》为典例,从目的性,连贯性,忠实性三方面,具体分析了喜剧电影字幕翻译需要遵循的原则,以更好地满足外国观众观影的热情,并激发其对中国电影和中华文化的喜爱。
张馨怡
关键词:喜剧电影字幕翻译
功能对等理论视角下“心灵奇旅”电影字幕翻译赏析
基于功能对等理论,从词汇对等、句式对等、语篇对等三个维度对电影"心灵奇旅"的字幕翻译策略及对等效果进行赏析,以验证功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用及达到的功能对等效果。
马文妍汪洋
关键词:功能对等电影字幕翻译
生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《八佰》为例
2024年
字幕翻译在中国文化“走出去”的过程中起到了至关重要的作用,优秀的字幕翻译可以让国外观众感知到中国人民的精神和中国文化的魅力。本文在生态翻译学理论的指导下,从“语言维”“文化维”“交际维”三个维度以电影《八佰》作为分析素材,对电影字幕进行解读,归纳在“三维”转换下的字幕翻译的技巧和策略,以期为字幕翻译工作研究者提供思路,助力传播中国文化。
鲍雪敏雷晴岚
关键词:生态翻译学字幕翻译
目的论视域下电影字幕翻译——以《你好,李焕英》为例被引量:2
2024年
随着中国对外交流日益加强,影视行业蓬勃发展,影视作品的外译需求日益凸显。《你好,李焕英》在国内外获得好评,这离不开其高质量的字幕翻译。本文结合具体案例,探讨电影字幕翻译如何运用目的论的三原则,即忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,以更好地让外国观众认知中国,了解中国文化,让中国声音传播出去。
罗园媛
关键词:目的论字幕翻译
功能对等理论下浅析电影字幕翻译——以《死亡诗社》为例
2024年
《死亡诗社》自1989年上映以来,因触动人心的主题、精彩的剧情和出色的演技受到广泛赞誉。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、句法对等、语篇对等、文体对等四个方面探究中译字幕如何对译文进行弥补和调整,以实现功能对等,使译语观众能够达到与源语观众一致的理解与欣赏水平。Since its release in 1989, Dead Poets Society has received widespread acclaim for its touching themes, compelling storyline, and outstanding performances. Based on Eugene Nida’s theory of functional equivalence, this thesis explores how the Chinese subtitles of the film have been compensated and adjusted in four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. The aim is to achieve functional equivalence, enabling the target language audience to attain the same level of understanding and appreciation as the source language audience.
葛兆茜
关键词:功能对等理论字幕翻译
目的论视角下电影字幕翻译——以《流浪地球2》为例
2024年
本文从目的论的角度探讨了电影《流浪地球2》的字幕翻译。通过分析该电影字幕翻译的策略和技巧,评估了译文如何满足目标语言观众的预期和需求,以及译者如何在保持原片文化特色和适应目标语言文化之间找到平衡。研究目的在于提出更有效的字幕翻译方法,以增强跨文化交流的质量和效果。*通讯作者。This paper explores the subtitle translation of the movie “The Wandering Earth 2” from the perspective of Skopos theory. By analyzing the strategies and techniques used in the subtitling of the film, it evaluates how the translation meets the expectations and needs of the target language audience, and how translators find a balance between maintaining the cultural characteristics of the original film and adapting to the target language culture. The aim of the study is to propose more effective subtitling methods to enhance the quality and effectiveness of cross-cultural communication.
高昊杰祖拉娅提·阿马努拉
关键词:目的论字幕翻译

相关作者

石睿
作品数:6被引量:7H指数:2
供职机构:内蒙古师范大学
研究主题:电影字幕翻译 翻译策略 电影字幕 交际翻译理论 目的论
符俊
作品数:8被引量:1H指数:1
供职机构:湖南城市学院
研究主题:目的论 电影字幕翻译 《赤壁》 翻译策略 文化因素
刘伟
作品数:17被引量:13H指数:2
供职机构:山东艺术学院
研究主题:英语教学 文化 英文电影 电影字幕翻译 书法
张娜
作品数:324被引量:442H指数:11
供职机构:山东大学
研究主题:脂质体 初乳 混凝土桩 水凝胶 公司治理
郑茗馨
作品数:16被引量:15H指数:2
供职机构:吉林动画学院
研究主题:教学改革 目的论 新媒体技术 大学英语 黑人