《死亡诗社》自1989年上映以来,因触动人心的主题、精彩的剧情和出色的演技受到广泛赞誉。本文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、句法对等、语篇对等、文体对等四个方面探究中译字幕如何对译文进行弥补和调整,以实现功能对等,使译语观众能够达到与源语观众一致的理解与欣赏水平。Since its release in 1989, Dead Poets Society has received widespread acclaim for its touching themes, compelling storyline, and outstanding performances. Based on Eugene Nida’s theory of functional equivalence, this thesis explores how the Chinese subtitles of the film have been compensated and adjusted in four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. The aim is to achieve functional equivalence, enabling the target language audience to attain the same level of understanding and appreciation as the source language audience.
本文从目的论的角度探讨了电影《流浪地球2》的字幕翻译。通过分析该电影字幕翻译的策略和技巧,评估了译文如何满足目标语言观众的预期和需求,以及译者如何在保持原片文化特色和适应目标语言文化之间找到平衡。研究目的在于提出更有效的字幕翻译方法,以增强跨文化交流的质量和效果。*通讯作者。This paper explores the subtitle translation of the movie “The Wandering Earth 2” from the perspective of Skopos theory. By analyzing the strategies and techniques used in the subtitling of the film, it evaluates how the translation meets the expectations and needs of the target language audience, and how translators find a balance between maintaining the cultural characteristics of the original film and adapting to the target language culture. The aim of the study is to propose more effective subtitling methods to enhance the quality and effectiveness of cross-cultural communication.